توضیحات
چکیده
رمان از جمله انواع ادبی است که در آن فضا برای بهره گیری از آرایه های ادبی به منظور برقراری ارتباط منسجم با موضوع اصلی فراهم تر است. دن کیشوت به عنوان یکی از قدیمی ترین رمان های شناخته شده در تاریخ ادبیات الگوی بسیاری از نویسندگان قرار گرفته است. این رمان در ایران برای اولین با ر به دست محمد قاضی ترجمه و به اثری شاخص در زبان فارسی مبدل شد. با توجه به این که عناصر زیباشناختی این اثر بی بدیل کمتر مورد توجه قرار گرفته است. در این مقاله نویسندگان برآنند تا با رویکردی توصیفی- تحلیلی به گردآوری آرایه های ادبی به کار گرفته شده در ترجمه رمان دن کیشوت بپردازند و رابطه ی معناداری بین انواع کنایه را مورد بررسی قرار دهند. یافته های تحقیق حاکی از آن بود که محمد قاضی در ترجمه رمان دن کیشوت از آرایه های ادبی همچون کنایه، ضرب المثل و دگان سازی بهره گرفته است که در این میان انواع کنایه و کنایه فعلی بیشترین بسامد را دارد.
مقدمه
آرایه های ادبی و زیبا شناختی آراینده های کلام و در واقع عناصری هستند که زبان را جلا می بخشند و می توان آنها به مثابه معیاری برای سنجش سبک و شیوه نویسنده و مترجم در نظر گرفت. آثار ادبی در یک تقسیم بندی کلی به سه دسته ی شعر , نظم (لیلی و مجنون, شاهنامه , خسرو شیرین و ..) و نثر (امیرارسلان نامدار, سمک عیار,هزار و یک شب و..) تقسیم می شوند که آرایه های ادبی به کار رفته در شعر و نثر معمولا موجزتر و ظریف ترند. در این میان رمان نیز یکی از انواع ادبیات داستانی و منثور است که به دلیل حجم و تنوع بالا , در آن فضا برای نوآوری های هنری باز است و مولف و مترجم می تواند با حوصله و تفضیل , هنر خویش را به نمایش بگذارد.
ABSTRACT
The novel is one of the literary types in which the space is more accessible to use literary arrays to communicate more consistently with the subject matter. Don Quixote is one of the oldest known novels in the history of literature as a model for many writers. This novel was translated into Mohammad Ghazi for the first time in Iran and turned into an indispensable work in Persian language. Given that the aesthetic elements of this unparalleled work have been less widely considered. In this article, the authors intend to use a descriptive-analytical approach to collect the literary arrays used in the translation of the Dan Quixote novel and to examine the meaningful relationship between the types of indigenous. The findings of the research indicated that Mohammad Ghazi used the Danish-Quixote novel to use literary arrays such as calligraphy, proverb, and mutilation, among which the most common types are the most frequent.
INTRODUCTION
The literary and artistic arrays of the verbal arranger are in fact the elements that polish the language and can be considered as a benchmark for assessing the style and manner of the writer and translator. Literary works are divided into three categories of poetry, order (Lilly and Majnoon, Shahnameh, Khosrow Shirin …) and prose (the famous Armenian emperor, Samiq Azari, one and a nights, etc.), which arrays Literature used in poetry and prose is usually more succinct and elegant. In the meantime, the novel is one of a variety of fictional and prose literature, due to its large size and diversity, it is open space for creative innovations, and the author and translator can display his art with pleasure.
Year: 2018
Publisher : Fifth National Conference on Modern Research in the Field of Persian Language and Literature (with the Participatory Culture Approach)
By : Mandana Kolahdooz Mohammadi, Reyhaneh Rush
File Information: English Language/ 16 Page / size: 360 KB
Only site members can download free of charge after registering and adding to the cart
سال : ۱۳۹6
ناشر : پنجمین همایش ملی پژوهش های نوین در حوزه زبان و ادبیات ایران (با رویکرد فرهنگ مشارکتی)
کاری از : ماندانا کلاهدوزمحمدی, ریحانه راوش
اطلاعات فایل : زبان فارسی / ۱۶ صفحه / حجم : KB 360
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.